Leistungen

Gerne übersetze ich Ihre französischen und deutschen Texte. Ich garantiere Ihnen hohes sprachliches Ausdrucksvermögen in beiden Sprachen. Dazu zählt: Sprachrichtigkeit, Sprachästhetik, Verständlichkeit, Klarheit, Sprachangemessenheit, Wortschatzreichtum, guter Sprachstil und ein logischer Aufbau.

 

Beglaubigte Übersetzungen

Dank meiner Ermächtigung durch den Präsidenten des OLG Hamm als Übersetzerin für die französische Sprache kann Ihre Übersetzung auch beglaubigen, d.h. mit einem Beglaubigungsvermerk die Richtigkeit und Vollständigkeit des übersetzten Dokumentes offiziell bestätigen. Beglaubigte Übersetzungen benötigen Sie für die Vorlage bei allen deutschen Behörden. Für Privatpersonen sind dies zum Beispiel Geburts-, Heirats- und Steuerurkunden, Scheidungsurteile, Diplome, Zertifikate und Zeugnisse, Führerscheine, Führungszeugnisse, Versicherungsscheine, Schadenmeldungen, Finanzamtsbescheinigungen, Bankbestätigungen und andere Bescheide sowie Beschlüsse.

Für international ausgerichtete sind zudem beglaubigte Übersetzung von Verträgen mit Geschäftspartnern, Arbeitsverträgen, Auszügen aus verschiedenen Registern, öffentliche Ausschreibungen oder konzertinterne Dokumente wie Richtlinien, Vollmachten, Arbeitsanweisungen, Datenschutzdokumente u.ä.relevant.

Die von mir beglaubigten Übersetzungen werden von allen deutschen Behörden und Gerichten problemlos anerkannt.

 

Transkreation

Translation + Kreation: Bei Marketing-Texten, die in eine andere Sprache übersetzt werden sollen, ist oft die „kulturelle Übersetzung” ein wesentlicher Teil der Arbeit. Werbung in Deutschland sieht deutlich anders aus als Werbung in Frankreich. Daher biete ich für solche Texte eine Anpassung an das Zielland vor. Das heißt: Zusätzlich zu der normalen Übersetzung kommt eine kulturell bedingte, stilistische Überarbeitung. Dies dient der Qualitätssicherung. Dazu benötige ich dasselbe Briefing wie der deutsche Werbetexter: Was ist die Zielgruppe? Welche Eigenschaften möchte ich hervorheben? Gibt es Referenzmaterial?

Das ist eine sehr anspruchsvolle Tätigkeit mit hohem Rechercheaufwand und daher auch teurer als eine normale Übersetzung. Abgerechnet wird hier pro Stunde.

 

Lektorat und Korrektorat

Neben den normalen Übersetzungsdienstleistungen biete ich Ihnen die Möglichkeit des Korrektorats sowie des Lektorats für bereits vorhandene Übersetzungen an. Allerdings kann ich fremde Übersetzungen aus rechtlichen Gründen nicht beglaubigen (s. FAQ).

Das Korrektorat beinhaltet die Überarbeitung von Orthographie, Grammatik, Interpunktion, Silbentrennung, Syntax und Morphologie. Das Lektorat umfasst die Leistungen des Korrektorats sowie die Überarbeitung von Stil, Verständlichkeit und inhaltliche Stringenz.

 

Eilauftrag? Kein Problem! Sie können mich ohne schlechtes Gewissen auch Freitagabend, am Wochenende oder an Feiertagen kontaktieren.